Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:11
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But nay: no refuge [for thee, O man]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! There will be no refuge.
Safi Kaskas
No indeed! There is no refuge.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا لَا وَزَر
Transliteration (2021)
kallā lā wazar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
By no means! (There is) no refuge.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But nay: no refuge [for thee, O man]
M. M. Pickthall
Alas! No refuge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! No place of safety
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! There will be no refuge.
Safi Kaskas
No indeed! There is no refuge.
Wahiduddin Khan
But there is nowhere to take refuge
Shakir
By no means! there shall be no place of refuge
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed!
There is
no refuge.
T.B.Irving
Of course there will be no sanctuary;
Abdul Hye
No! There will be no refuge!
The Study Quran
Nay! But there shall be no refuge
Dr. Kamal Omar
By no means! (Today, there is) no place of hiding or refuge
Farook Malik
Nay! There will be no refuge
Talal A. Itani (new translation)
No indeed! There is no refuge
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all, no subterfuge
Muhammad Sarwar
Certainly not! There will be no place of refuge
Muhammad Taqi Usmani
Never! There will be no refuge at all
Shabbir Ahmed
But, nay! No height to mount above the turmoil
Dr. Munir Munshey
Not at all! There is no refuge
Syed Vickar Ahamed
By no means! (There will be) no place of safety
Umm Muhammad (Sahih International)
No! There is no refuge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No. There is no refuge
Abdel Haleem
Truly, there is no refuge
Abdul Majid Daryabadi
By no means! NO refuge
Ahmed Ali
Never so, for there will be no escape
Aisha Bewley
No indeed! There will be no safe place.
Ali Ünal
By no means! No refuge (to flee to)
Ali Quli Qara'i
No indeed! There is no refuge
Hamid S. Aziz
By no means! There shall be no place of refuge
Ali Bakhtiari Nejad
No way, there is no shelter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no means is it a place of safety
Musharraf Hussain
No, there is no safe place.
Maududi
No, there is no refuge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No. There is no refuge.
Mohammad Shafi
No! No escape
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, there is no refuge.
Rashad Khalifa
Absolutely, there is no escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, there shall be no (place of) refuge
Maulana Muhammad Ali
No! There is no refuge
Muhammad Ahmed - Samira
No but (there is) no shelter
Bijan Moeinian
But there shall be no refuge
Faridul Haque
Never! There is no refuge
Sher Ali
Not at all; there is no refuge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No indeed! There is no place of refuge
Amatul Rahman Omar
To nowhere at all, there is no refuge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No! There is no refuge
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; not a refuge
George Sale
By no means: There shall be no place to fly unto
Edward Henry Palmer
nay, no refuge
John Medows Rodwell
But in vain - there is no refuge
N J Dawood (2014)
No, there shall be no refuge
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
By no means will there be a place of safety.
Irving & Mohamed Hegab
Of course there will be no sanctuary;
Ahmed Hulusi
No, there is no place of refuge (outside)!
Mir Aneesuddin
By no means ! (there is) no place of refuge.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But never; there is no shelter to recourse to
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By no means! No place of safety
OLD Literal
Word for Word
By no means! (There is) no refuge